外语系王虹副教授作学术讲座

发布者:外语系发布时间:2015-01-07浏览次数:199

 

        2015年1月6日下午,外语系王虹副教授在2#教学楼200北多媒体教室作了题为“英诗汉译研究”的专题讲座,外语系师生八十余人聆听了讲座。本次讲座围绕以下两个主题展开:英语白体诗的节奏与汉语近体诗的声律;英诗汉译实践——以《鲁拜集》为例。讲座现场,热爱英语诗歌的学生反映积极,师生互动较为热烈。
        围绕第一个主题,王老师先以莎士比亚的十四行诗为切入点阐释了英语白体诗的节奏和韵律,然后结合汉语近体诗的格律谈了英汉两种不同语系、不同文字的语言在诗歌节奏与韵律方面的相通之处,最后指出,英语诗歌的翻译一定要欲出先入,在深入理解原诗的思想、意境和感情的基础上,恰当使用本国语言进行等效翻译。
        围绕第二个主题,王老师简要地介绍了诗人的生平,深入地分析了《鲁拜集》的特色,阐释了该诗集的意境之美、思想之美及节奏与韵律之美。然后,王老师结合《鲁拜集》的翻译实践详述了英诗汉译的技巧及体会,并通过大量例证使听众体会到在充分理解汉语近体诗格律的基础上使用汉语绝句来翻译英语绝句具有独特的效果。

        通过本次讲座,外语系学生更加热爱自己的传统文化,对英语诗歌的兴趣愈加浓厚,该讲座将激励他们大量阅读并尝试英语诗歌翻译实践,学生普遍感觉受益匪浅。